メモ帳用ブログ

色々な雑記。

辞書に載っていない言葉

「生き汚い」は辞書に載っていない言葉。Fateシリーズクーフーリンのしぶとさを形容する言葉として有名だけど、奈須きのこ先生の造語かも?やっぱり中国の翻訳スタッフにはFateシリーズのファンが多いのか。
白大の「薬売り」は「药郎」。「药郎」も辞書に載っていない言葉。色々調べたけどここ10年くらいで盛んに使われるようになった言葉らしい。人名として使われることはあったみたいだけど、職業名ではなかった。以下は推測も多いから話半分で。富山の薬売りの薬売りにあたる言葉が中国語にはないらしくて(薬師だと調剤もできる必要があるから行商人である薬売りとは違う)、まず「卖药郎」という言葉が作られた。そこから「药郎」になった。中国で卖药郎・药郎が盛んに使われるようになったのはノイタミナでやっていたアニメの『怪 〜ayakashi〜』『モノノ怪』の薬売りが中国で人気キャラだから。
下手に現実の職業名を使うと差別どうこうで面倒くさいのかも。