メモ帳用ブログ

色々な雑記。

前の記事で引用した部分の直前の独白をおさらい

■白小小の独白

(中文)

爹爹啊,
这涅槃尸给女儿的神通也承载了他的记忆。
祖先白大每一句恨都仿佛
亲耳听到,真真切切
这千年的血债,是他们欠我们的。
可为什么还债的是我们。

 (直訳)

お父さん、
この法屍者が娘に与えた神通は彼(引用者注:三眼)の記憶も運んできたよ。
祖先の白大さんの恨みの言葉1つ1つ全てがまるで
自分の耳で聞いたように、はっきりと
この千年の血の借りは、彼らが私たちに負っているものだ。
いったいどうして借りを返しているのが私たちなの。

  • この部分は日本語版だと誤訳のせいで白小小が父親と白大の記憶を三眼から授けられたように見えてしまう。だが中文版では白大に復讐を頼まれた際などの三眼の記憶を三眼から授けられているだけだ。

 

■三眼の独白

(中文)

咱的神通和记忆你收下了。
你也知道,只要咱意识健在,这神通主人只能是咱。
白大的后人啊。
你知道该怎么做吧?来!
为爹娘报仇!

(直訳)

オレの神通と記憶をお前に授けた。
お前も知るように、オレの意識がある限り、この神通の主人になれるのはオレだけだ。
白大の子孫よ。
どうすればいいかわかるな?さあ!
両親の仇を討て!

f:id:magmellblue:20200804185735j:plain

  • ここで三眼が独白した両親の仇を討てとは、両親の仇である自分を討って白小小も借眼真目を使えるようになれという意味だ。日本語版だと誤訳のせいで、両親の仇を討て=村人を殺せという意味だと誤解してしまう。しかし中文版では前の回で「想要消灭咱*1为爹娘报仇吗?想要为自己祖先所受的不公,为自己家这一世受的不公报仇吗?(両親の仇を討つためオレを消滅させたいか?自分の祖先が受けた不公正や、自分の家がこの世で受けた不公正の復讐をしたいか?)」という台詞がある。あくまで両親の仇を討つこと=三眼に自害を命令することだ。

*1:咱は複数の一人称として使用する場合もあるが三眼は単数の一人称として使用する。本作では複数の一人称(で聞き手も含む場合)は咱们を使う。