メモ帳用ブログ

色々な雑記。

前の投稿と似たような誤訳。
(日本語版)
「それは体の一部が欠けていくという謎の奇病でしたが不思議なことに死者はいませんでした ただ感染力は強く村の半数近くが罹ってしまい村から離れられなくなってしまいました」
(中文版)
「明明好好的一个人儿染上此病后就出现了身体残缺,有的消失了眼睛,有的消失了手脚,虽然都不致命,但也无法远离村子了。从一名病人到两名,到九十余名,村子半数人口都染上了此疫病。」
(確かに健常だった人なのにこの病気に感染してからは身体に欠損が生じ、ある人は眼球が消失し、ある人は手足が消失しました。いずれも致命傷ではないとはいえ、村から離れるすべを奪われました。1人の病人が2人になり、九十数人になり、村の人口の半数までもがこの疫病に感染しました。)

中国語は日本語だと「。」で区切って複数の文にするところを「,」で区切って1つの文にすることが結構ある。
「〜,虽然〜,但也〜。」は「〜。〜だが、〜。」であって「〜だが、〜、ただし〜」ではない。
まるで奇病を広めた者=三眼が実はわざと手加減していたように勘ぐれてしまう誤訳になっている。