87話の「いや俺は 俺の知る今の君の違いをはっきりさせたいだけさ 君の一族前世類… 生き残りは本当に君だけなのかい?」にも混乱したけど、
「我只是… 想确定你跟另一个你是不是一回事罢了。前生类真的只有你一个还存活于世吗?」は直訳では
「いや俺は 君がもうひとりの君と同じかどうか確認したいだけさ 前世類… 生き残りは本当に君だけなのかい?」。
「君がもうひとりの君と同じかどうか確認したい」だから、拾因の世界のティトールが前世類唯一の生き残りであることと、それを拾因が知っていてヨウも拾因の記憶経由で知ったことが原文のほうがわかりやすい。
原文で「前世類」とだけなっているのを日本語版では「君の一族前世類…」にしたのは日本語版のほうがわかりやすい。「前世類」って言葉は意味深すぎて、ぱっと見では補足なしだとティトールの一族のことを指しているとわかりにくいから。