メモ帳用ブログ

色々な雑記。

『日月同错』を『屍者の13月』に翻訳したチームは単語レベルでさえ「被蚕食(蚕食される)」を「”蚕”に食い尽くされる」としたり、「沪宁铁路(上海南京鉄道。沪=上海。宁=南京)*1」を「上海寧波鉄道」としたりとミスが多い。

意訳も的外れなものが少なくない。当たり前だがこれほど間違っていない訳文のほうが多いとはいえ、内容について考えたいならすべての文章が正誤不明なつもりで読むしかない。

*1:

4

( Níng )名詞 南京別称

用例