メモ帳用ブログ

色々な雑記。

直訳文を修正したので再掲。前に書いた分も修正した。


(中文版)

又一次吗? 只是这一次,
没有留手的理由了,
真的是令咱哭笑不得。
只不过为了原则…
咱不会后悔。
这下,
咱不欠你们白家了。
唉!
还是输了,
咱一眼就能从中认出你。
一千年前咱刚可以行动时,就种下的你。
每几百年醒来一次对着你发呆,
发着发着长这么大了…
啧啧…
可 惜,
咱还是没…活过你呀。
f:id:magmellblue:20210329121947j:plain
《日月同错》第八回 千年神通 上-在线漫画-腾讯动漫官方网站 7/10

(直訳)
もう一度か? だが最後の一度、
手加減する理由はない、
本当に泣くにも泣けず笑うにも笑えない。
ただ原則のためにやるまで…
後悔はしない。
これで…
お前たち白家への借りはなくなった。
ああ!
やはり負けた。
一目でその中からお前を見分けられる。
一千年前俺が動けるようになった時に、すぐ植えたお前。
数百年ごとに一度目覚めてはお前を見つめて、
そのうちにこんなに大きくなった…
チェッ…
残 念 だ。
やはりお前より…長生きはできないか。

  • 「每几百年醒来一次对着你发呆,发着发着长这么大了…」は完全な直訳だと「数百年ごとに一度目覚めてはお前に向かってぼんやりして、ぼんやりするうちにこんなに大きくなった…」。「对着…发呆」は「…を見つめる」。「…着…着~」は「…するうちに~」(( 

cjjc.weblio.jp
))。文章だけなら三眼が大きくなったと読めなくもないが、明らかに苗木が大きくなったという意味。

  • 「やはり負けた」=「やはりお前より…長生きはできないか」。本気で寿命を競うというより、共に長生きしたかったが叶わなかったことを皮肉げに自嘲している。「活过」は「活过(期間・時点)」で「(期間・時点)より長生きする・(期間・時点)を生き延びる」という用法で使うことが多い。使用頻度は低いが「活过(人)」で「(人)より長生きする・(人)の後に死ぬ」という用法もある。
  • 生まれついての長寿であり生長する苗木と、不屍王の真血によって寿命のなくなった死体であり変化しない三眼の対比がある。また長年三眼から関心を持たれた存在としては苗木と白家の対比もある。苗木は三眼から我が子に対するような愛情を抱かれ、その場を動かず山から出ないのが当然で、これからも長生きする。白家は三眼の恩義の対象だが白家の受けた被害の元凶はすべて三眼だ。生き残った妹の家系は隣村から黒山村に移動したばかりに三眼から見分けてもらえず餌食にされ、山の外に出たくても千里眼による監視で閉じ込められてしまった。最後は三眼が借りを返すことを押し付けたばかりに白小小さえ死んでしまう。


(日本語版)

またこれか…
これで最後だ 手加減する必要はないな
別に悲しくもない モットーに従っただけだ
後悔なんてない
これで… 白家への借りは返したぜ
ああ… やっぱりオレの負けだったな…
一目でお前だってわかったよ
千年前にお前を植えてから
何百年かに一度目覚めてはお前の成長を見て
気がつけばこんなに大きくなりやがって…
―――ったく…
もうお前の成長を見れないのが残念だぜ―――…